Stories about the Open English Translation
Little snippets to help explain the OET
A ‘Yahweh’ translation
I grew up with Bibles with the term ‘LORD’ in them, and the only translations that I was aware of that used ‘Yahweh’ (or the mistaken ‘Jehovah’) were Roman Catholic Bibles. So when I started reading the Open English Translation, it definitely did feel a bit unusual for a while.
However, I’m pleased to report that after a little while (perhaps around a month), it started to feel more natural, and certainly started to make more sense, now to the point that reading Bibles with ‘LORD’ in them now feels odd or old-fashioned.
For example, at church we looked at Song/Psalm 129:8 which finishes with “We bless you all in Yahweh’s name.” That seems to make so much more sense than “We bless you all in the name of the LORD.” i.e., using the name which we’re not allowed to pronounce and which many Christians these days don’t even know! (Not to mention that they had to add the English article ‘the’ even though that wasn’t in the Hebrew.) Obviously people back in those times didn’t hesitate to pronounce Yahweh’s name if they used it in blessings!