Who’s the Open English Translation for?
Who might like the OET?
Two groups of people: Anyone who…
- is interested in reading the Bible for the first time, and would prefer a version that's actually in modern English and hence easy to read and understand (without having to learn archaic grammar and terms).
- has perhaps read the Bible many times, but who feels that it would be more respectful to pronoun Hebrew names more like how they should be pronounced (and not limited by the Greek alphabet like most traditional Biblical English names have been).
Who’s the Open English Translation not for?
Who probably won’t enjoy the OET?
Anyone who…
- has been taught that a ‘literal’ translation is more ‘accurate’ than a ‘dynamic’ one. (Often people who believe that, only speak one language. Speakers of languages in different language families are often much more aware that that’s a fallacy.)
- thinks church and Bible tradition is more important than implementing advances in translation knowledge and updating for changes in our modern English language.
- thinks the colour and quality of the leather and the ribbons is more important than the quality of the actual English translation.